search expand

Global apartheid: Are you expat or immigrant? (updated)

What comes into your mind, when you’re reading the following lines?

“We tend to gather in certain locales (cities, sometimes specific neighbourhoods); we frequent particular businesses – some of the services being unique to our community; we have dedicated media, strong social networks and political tendencies; we even have certain etiquette, social rules and beliefs we would likely agree on (a topic for another day), all the result of shared experiences distinct to our clique.”

Sounds like one of those popular descriptions of “immigrants living in a parallel society”? Wrong, anthropologist Sarah Steegar writes about a group of people called “expats”.

Why doesn’t she call them migrants? Well, it’s a question of class and “race”: The people she writes about aren’t from Somalia or Iraq. They’re white people and wealthy. By using a different term, a distance to “the other” is established.

So, it’s not surprising to see that no Somali people are interviewed on the website about Expats in Norway.

In Wikipedia we get this revealing definition:

In its broadest sense, an expatriate is any person living in a different country from where he or she is a citizen. In common usage, the term is often used in the context of professionals sent abroad by their companies, as opposed to locally hired staff (who can also be foreigners).

The differentiation found in common usage usually comes down to socio-economic factors, so skilled professionals working in another country are described as expatriates, whereas a manual labourer who has moved to another country to earn more money might be labelled an ‘immigrant’. There is no set definition and usage does vary depending on context and individual preferences and prejudices.

I always found the usage of the word expat interesting. Personally, I never use it, and call everybody for migrants regardless their class or “race”. Inspired by Steegar’s text I googled around and found that the usage of the terms expat and migrant is contested.

On Wikipedia’s talk page long there’s a long debate about the meaningfulness of this distinction.

Aaron Hotfelder points to a long interview in the journal Reason. There, Kerry Howley writes:

“If you picked up, moved to Paris, and landed a job, what would you call yourself? Chances are, if you’re an American, you’d soon find yourself part of a colorful community of ‘expats.’ If, while there, you hired an Algerian nanny– a woman who had picked up, moved abroad, and landed a job– how would you refer to him or her? Expat probably isn’t the first word that springs to mind. Yet almost no one refers to herself as a ‘migrant worker.'”

Yes, that’s because, as Laura María Agustín says in the interview with Howley, ” ‘migrants’ travel because they are poor and desperate, ‘expatriates’ travel because they are curious, self-actualizing cosmopolites.”

Or as Andrew Kureth writes:

Westerners don’t like referring to themselves as immigrants because the word “immigrant” has such nasty connotations. (…) An immigrant is an unwanted job-stealer, while an expat is a foreigner who could be leaving any day now. An immigrant is on a desperate search for a better life. An expat is on an adventure. (…) Our usage of these words reveals a certain double standard. Whether you’re an expat or an immigrant depends not on your residency plans, but on the relative wealth of your native country.

I might add, the usage of this term suits very well to the rhetoric of the political elite in the West who is building and enforcing Fortress Europe, as part of the larger project of Global Apartheid

UPDATE 1: (via richmondbrige) Great commentary in the Guardian by sociologist Peter Matanle, British migrant in Japan, published today. He feels uncomfortable when British people overseas, or the Guardian, use the term “expat” with reference to Britons abroad, then use words such as “immigrant” when describing people from other countries who are in the UK:

So, my proposal is for the Guardian to amend its style guide to discourage the use of the word “expat” in its pages. The word is too redolent of the days of empire and sipping gin and tonic in the shade while the locals toil beyond the fence. It is too easily used as a cultural marker to distinguish people from one another, making it easy for some Britons to feel both superior to and separated from the local people in their host cultures. I suggest that words such as resident, visitor, settler, immigrant and tourist be used instead in order to equalise the way we describe ourselves with the ways in which we describe others. It is only fair and just to do so.

UPDATE 2: Brendan Rigby has written an excellent post: Are you a Greek or a Barbarian?

UPDATE 3: Great post by Julie Sheridan, “native Scot” in Spain: Double acts & double standards. She asks: What makes me an expat but my neighbour an immigrant? She also draws attention to the etymology of “expat” (excluded, absent from one’s “fatherland”) and ends her post with these sentences:

No idea how long I’ll be here, but while I am, I want to feel settled, and ideally integrated. And try to remember that being here is an experience, rather than an identity.

SEE ALSO:

Paperless underclass exposes dark side of Europe

“Human smugglers fight global apartheid”

The “illegal” anthropologist: Shahram Khosravi’s Auto-Ethnography of Borders

Racism: The Five Major Challenges for Anthropology

How to challenge Us-and-Them thinking? Interview with Thomas Hylland Eriksen

What comes into your mind, when you're reading the following lines?

"We tend to gather in certain locales (cities, sometimes specific neighbourhoods); we frequent particular businesses - some of the services being unique to our community; we have dedicated media, strong…

Read more

"Dreamtime" no longer an acceptable term

cover

The West Australian and South Australian education departments have made lists of appropriate and inappropriate words to describe Aboriginal people and culture, The Australian reports.

Dreamtime is no longer an acceptable term to describe the collection of Aboriginal creation stories, and should be referred to as The Dreaming or The Dreamings.

– The structure of traditional Aboriginal society should not be described as primitive – but as complex and diverse

– The term native should be replaced by indigenous groups or language groups.

– Instead of saying myths and legends, teachers should say Dreaming stories, teaching from The Dreaming or creation stories.

– Aborigine should not be replaced by the term Aboriginal person.

Rituals should be called ceremonies

religion should be avoided in favour of spirituality

tribal should be shunned for traditional.

tribe should be replaced by Aboriginal people,

horde should be replaced by language groups

– instead of clan the term family groups should be used

The list of terms was developed with input from a wide variety of sources, including departmental staff, Aboriginal organisations and academics.

>> read the whole story in The Australian

>> Download “Aboriginal Education for all Learners in South Australia” including the section on sensitive terms and issues (pdf)

SEE ALSO:

Anthropologists condemn the use of terms of “stone age” and “primitive”

cover

The West Australian and South Australian education departments have made lists of appropriate and inappropriate words to describe Aboriginal people and culture, The Australian reports.

- Dreamtime is no longer an acceptable term to describe the collection of Aboriginal creation stories,…

Read more

Discovered the first-ever linguistic link between Siberia and Canada

While studying an ancient language now spoken by only a few hundred people in a remote corner of Siberia, linguist Edward Vajda has found the first-ever linguistic link between the Old World and any First Nation in Canada, the Ottawa Citizen reports. “This is a big breakthrough to be able to link these”, anthropologist Jack Ives said on Wednesday.

Vajda found that the speakers of the Ket language in Russia’s Yenisei River region, and the Athapaskan-speaking native people in Canada and the U.S. (including the Dene, Gwich’in, Navaho and Apache) use almost identical words for canoe and such component parts as prow and cross-piece.

Mr. Vajda’s claim of a Dene-Yeniseic-connection was endorsed last month at an conference in Alaska attended by linguists and anthropologists. Vajdas discovery is being compared with the 18th-century “Indo-European” revolution that ultimately classified English, French and other modern languages with ancient Sanskrit.

>> read the whole story in The Ottawa Citizen

For more information see a posts on this issue over at anthropology.net: More on Vajda’s Siberian-Na-Dene Language Link where also points of controversy are discussed.

SEE ALSO:

New website helps save Kenai Peoples language (Alaska)

Book review: Empires of the Word: A Language History of the World

While studying an ancient language now spoken by only a few hundred people in a remote corner of Siberia, linguist Edward Vajda has found the first-ever linguistic link between the Old World and any First Nation in Canada, the…

Read more

“Putting Aboriginal languages on the curriculum has improved ‘race’ relations”

He’s not an aboriginal Australian. Nevertheless he has to learn the local indigenous language. He and many other children say it’s fun. Teachers, parents and linguists say it is improving self-esteem, literacy and school attendance, rescuing indigenous languages from near oblivion and bringing communities closer together, according to a story in the Sydney Morning Herald.

“Putting Aboriginal languages on the curriculum in Walgett has improved ‘race’ relations”, the newspaper informs.

Sharon Cooke, an Aboriginal education consultant says:

“”It’s the white kids and the black kids. They all learn together and sing together, it’s really quite beautiful, it’s quite emotional when you see it … and not just for the Aboriginal kids. You’ll see the pride on the faces of non-Aboriginal kids as well, that they’re learning this language.”

Aunty Fay Green, a local elder, says:

“I can speak for a lot of our elders who feel the same as I do, and I look at it this way, it’s reconciliation. It brings two cultures together instead of pulling away from one another, which we used to do. They’re together now, they are. You can see that in the school, they stand by one another.”

Indigenous languages are being taught throughout Australia. But New South Wales remains the only state with an indigenous languages policy. 41 state schools in New South Wales were teaching Aboriginal languages to some degree by 2006 – but only a few of them offer it as their mandatory.

>> read the whole story in the Sydney Moring Herald

For more recent related news see entries on the blog Culture Matters: ‘White flight’ in Australian schools and Group removed from hostel for being Aboriginal and Marcia Langton on the parliament’s apology to the Stolen Generation

SEE ALSO:

New website helps save Kenai Peoples language (Alaska)

“A new approach to the collection of traditional Aboriginal music”

“I’m not the indigenous person people want me to be”: Anita Heiss is anthropologist and aboriginee.

For an Anthropology of Cosmopolitanism

He's not an aboriginal Australian. Nevertheless he has to learn the local indigenous language. He and many other children say it's fun. Teachers, parents and linguists say it is improving self-esteem, literacy and school attendance, rescuing indigenous languages from near…

Read more

New website helps save Kenai Peoples language (Alaska)

Their language is nearly dead. Maybe a new website can revitalize Kahtnuht’ana Qenaga: The Kenai Peoples Language in Alaska? For more than two years, the two anthropologists Alan Boraas and Michael Christian have taken pictures, navigated through HTML and digitized old audio recordings of Native writer Peter Kalifornsky in order to present vocabulary, grammar, stories and place names in an interactive Web site that went live last month, the Peninsula Clarion reports.

“I hope people of all ages go to it and gain insights into both the language and the culture,” Boraas says. This project is the latest in the Kenaitze Indian Tribe‘s endeavor to revitalize their Native language. Finding people who actively speak the Dena’ina language is one of the most difficult parts of revitalizing it. The credit for much of the Dena’ina revitalization goes to James Kari, who spent 30 years working on a dictionary.

>> read the whole story in the Peninsula Clarion

>> visit the website Kahtnuht’ana Qenaga: The Kenai Peoples Language

SEE ALSO:

How to save Tibetan folk songs? Put them online!

Knowledge Fades As Africa Languages Die

Modern technology revives traditional languages

Saving native languages

Inuit language thrives in Greenland

Book review: Empires of the Word: A Language History of the World

Their language is nearly dead. Maybe a new website can revitalize Kahtnuht'ana Qenaga: The Kenai Peoples Language in Alaska? For more than two years, the two anthropologists Alan Boraas and Michael Christian have taken pictures, navigated through HTML and digitized…

Read more