search expand

Kvinneliv i eksil: Hvorfor en bok om flyktningkvinners livshistorier?

Antropologen S. Rahima Parvin anmelder her for antropologi.info boka Kvinneliv i eksil av Berit Berg, Torunn Fladstad og Kirsten Lauritsen (Gyldendal akademisk, 2006)

Kvinneliv i eksil

Av. S. Rahima Parvin

Kvinneliv i eksil er basert på minnearbeid integrert med samtidserfaringer for å fremstille relativt helhetlige eller sammenhengende livshistorier som kan videreformidles og eksponeres for rampelyset. Seks historier om fortid, nåtid og fremtid gjenspeiler flyktningkvinners situasjon – om hvordan de skaper kontinuitet mellom det som var, er og kan bli.

Dette er fortellinger om kvinner som beskytter seg selv ”men i første rekke er de opptatt av å beskytte andre (…) de viser omsorg for sine menn. Og som mødre er de i første rekke opptatt av å beskytte sine barn” (s. 191). Forfatterne viser, slik Simone de Beauvoir i sin tid også gjorde, at kvinner er mer enn ”en livmor, et par eggstokker” – at de er transcendente; grenseoverskridende. Kvinner i eksil er også en beretning om flyktningkvinners situasjon generelt her til lands og internasjonalt.

Levde liv og myter

Alle seks beretningene er unike men de har enkelte ting til felles. Kvinnene har blant annet måtte forlate sine opprinnelsesland grunnet uro og krig og er i dag bosatt i Norge og har barn. Hvordan de har kommet hit, tilpasset seg sine nye livsbetingelser i Norge og hvordan de ser på fremtiden men også hvor den enkelte kvinnen er i sin personlige utvikling, varierer. Forfatterne har valgt å gi størst plass til å gjenfortelle relativt gripende historier om tilpasning, forsoning, overlevelse, omsorg, lengsel, tap, oppbrudd og ikke minst synliggjøring av levde og fremdeles ”levende” liv. Gjennom disse seks skildringene forsøker forfatterne å gi et nyansert bilde av begrepet ”flyktningkvinner”.

Forfatterne synliggjør seks kvinner, og dermed flyktningkvinner generelt, ved å gjøre disse seks kvinners hemmeligheter, avsløringer og betroelser til forskningsmateriell. Dermed nyanseres kategoriseringen av en hel gruppe mennesker. Formålet i følge forfatterne selv er blant annet at de ”ønsker å avlive myter” (s.18). Mytene gjøres ikke eksplisitte men refereres til ved å fremheve aspekter ved livshistoriene til seks kvinner som forfatterne har valgt å gjengi i boken. Dette er myter som en samfunnsengasjert leser trolig har fått med seg blant annet gjennom ulike historier media har tatt opp til debatt og gjerne i sammenheng med spørsmål angående innvandring generelt.

Gjennom de seks portrettene gjøres det trolig et forsøk på å avlive myter om for eksempel at kvinner på flukt er en bagasje til menn på flukt, at muslimske kvinner ikke er frie til å agere ut i fra egne behov og ønsker, at flyktninger er snyltere av velferdsordninger, at det ikke er vilje blant nyankommende til å lære seg det norske språket og norsk væremåte som å omgi seg med stillhet eller gå tur i skogen, at slike kvinner ikke skjønner betydningen av utdannelse og ikke har ønske om samvær med nordmenn.

Demystifisering av kategorier

Men hva kan være meningen bak den valgte tilnærmingsmetoden for å nyansere et begreps innhold – i denne omgang begrepet flyktning? De aller fleste har fått med seg at det er ulike kriger på gang rundt om kring på kloden og at mennesker er på flukt fra slike tilstander. At flyktninger bærer på sine flukthistoirer, som er beretninger om hvordan hverdagslivet avbrytes grunnet nasjonale og internasjonale forhold av politisk art, er ikke nytt. Er det lesers sympati eller er det lesers empati forfatterne frir til ved å bruke så mye plass for å gjenfortelle individuelle forhold?

Kanskje det er begge deler – sympati og empati – de etterlyser, men det er like sannsynlig at forfatterne gjennom disse gjenfortellingene prøver å belyse ”det norske” sett med de andres øyner. En av kvinnene i boken sier blant annet ”nordmenn er veldig forsiktige med å kritisere hverandre” (s.180). Det er ganske fristende å anta at forfatterne ikke er noe unntak i den forstand. Ved å la kvinnene være ”buffere” gjennom sine historiefortellinger, tematiseres den generelle skepsisen flere av kvinnen kan fortelle om som eksisterer blant etnisk norske overfor fremmede generelt og flyktinger og innvandrerkvinner spesifikt. Det insinueres at etnisk norske generelt bør ”krysse grenser og ta initiativ til kontakt” (s.179).

Videre kan det sies at forfatterne gjør et forsøk på å rette opp i det de trolig anser for å være et kjønnet felt hvor menns historier og behov har fått forrang over kvinner i tilsvarende situasjon. Ved å bringe kvinners situasjon inn på den offentlige arena gjennom denne boken, prøver trolig forfatterne å skape en viss balanse i de meget sjåvinistiske holdninger og fortolkingstradisjoner som eksisterer rundt FNs flyktningkonvensjon.

Med henvisning til juristen og seniorrådgiver i UDs seksjon for menneskerettigheter og demokrati, Helga Fastrup Ervik, skriver forfatterne at ”…flyktningretten tradisjonelt har vært tilpasset bildet av den mannlige flyktningen” (s. 189). Men for å se slike overordnede problemstillinger knyttet kvinner på flukt, antar jeg at det i forkant må eksistere en generell vilje til å se individet i eksil. Kanskje det er med dette i tankene de seks kvinnehistoriene har fått så stor plass i denne boken – diskusjonene om flyktinger generelt og flyktningkvinner spesifikt gjenspeiles trolig derfor i denne boken gjennom helt konkrete og individuelle integreringsprosesser.

Hvor tilpasningsdyktige vi mennesker er, kan ofte analyseres gjennom hvordan vi velger å respondere til våre omgivelser eller våre evner til dette. De seks kvinnene vi møter i boken forteller alle om hvordan de blant annet har lært seg å leve med savn, sorg, smerter, mangel på impulskontroll og senskader. Alle sider ved kvinnenes historier har ikke blitt gjenfortalt, og forfatternes skriver selv at ”her er det med andre ord gjort et utvalg – og det er gjort bortvalg. Noen av valgene er gjort bevisst, andre har skjedd mer ubevisst” (s.193). Uansett er skildringene nok til å vurdere disse kvinnene som sterke, stolte og bevisste vesener samtidig som de ”tar rollen som buffer og lynavledere” (s. 187).

Hvem sier hva

Fortellerteknikken forfatterne har valgt å benytte seg av skal det også dveles litt ved. Det kommer ikke alltid eksplisitt frem hvem sine ord det refereres til – er det forfatternes holdninger og ideer eller er det en av kvinnene som taler? Gjennomgående er det med andre ord nokså flytende overganger med tanke på hvem som sier hva.

Videre må det kommenteres at det ikke alltid kommer frem hvem som er den ideelle målgruppen for denne boken – hvem er ”leser” forfatterne henvender seg til? Den generelle etniske norske – en etnisk norsk person som er relativ samfunnsengasjert men som er ”typisk” norsk ved å ikke ha kontakt med flyktninger eller som ikke er spesielt opptatt av denne gruppens livssituasjon generelt, eller en leser som ikke har innsikt og som det gjelder å overbevise, eller en leser som allerede jobber innenfor dette feltet men som trenger synliggjøring av sitt arbeid, eller er det kvinner generelt? Forfatterne prøver å nå ut til flere potensielle lydhøre lesere, men lykkes ikke alltid da enkelte lesere trolig vil føle seg systematisk tilsidesatt grunnet enkelte av formuleringene.

Til slutt må det i denne omgang også kommenteres at forfatterne foretar enkelte generaliseringer som til tider er nokså forstyrrende. Enkelte utsagn nevnes uten at det gjøres forsøk på å problematisere eller diskutere de underliggende holdninger og fordommer som eksiterer. Eksempelvis kan det her nevenes at under en av historiefortellingene omtales burkhaer – heldekkende plagg – som talende aktører (s. 54) og ”å gå i fjellet og gå tur” anses for å være ”særnorske aktiviteter”. Og hva vil det si å inneha ”gode norskkunnskaper”? Forfatterne er med andre ord ikke gjennomgående reflekterende og nyanserte i sine formuleringer, men det skal sies at de har greid å finne frem til kontrastfylte og samlende historier.

Integreringens etikk

Forfatterne får frem at ”eksil koster – på flere måter” (s.77) på en relativ stilletiende måte. Stilletiende fordi det er gjennom historier om forsoning og toleranse budskapet om inkludering basert på aksept og respekt videreformidles. Boken er et vitnesbyrd om mellommenneskelige relasjoner, inklusiv forfatternes relasjoner til de seks kvinnene, i vår tid på tvers av blant annet grenser, klasseforskjeller, status og etnisk og religiøs tilhørighet. Det er et håpets budskap forfatterne formidler. Det er mulig å kommunisere. Det er mulig å forstå, og det er mulig å være medmennesker på tross av forskjeller. Løvetannbarn vokser med andre ord ikke opp forgjeves.

Kvinner i eksil kan sies å være en bok hvor seks kvinner forteller sine historier og tre forskere gjenforteller disse historiene for å si noe om eget samfunn – det norske samfunnet. Det er en bok som minner lesere på om hvorfor det er viktig å forsette med arbeidet i å synliggjøre flyktningkvinner, men også en oppfordring til de lesere som ikke er aktivt engasjert i dette feltet om å utvise toleranse og forståelse og forkaste fordommer ved å ta kontakt – ved å inkludere mennesker som er forhåndsdefinerte fremmede. Gjennom en slik inkludering vil lesere være behjelpelige overfor grupper av kvinner som ”bygger bro – i både tid og rom”.

—-

Kvinner i eksil er en bok om mangfold blant innvandrer- og flyktningkvinner og problemstillinger rundt integreringsprosser i Norge. Antropologer uten kjennskap til konkrete livshistorier som kan ligge bak konsepter som “innvandrer” eller “flyktning”, bør absolutt lese boken. På relativt lettfattelig vis, men samtidig levende og nokså gripende måte, vil disse antropologer – og andre interesserte – tilegne seg slik kunnskap gjennom lesning av denne boken.

SE OGSÅ:

Kvinneliv i eksil: Flyktningkvinner forteller

IMDI om Kvinneliv i eksil

Høgskolen i Nord-Trøndelag: Sterke flyktningkvinner mellom to permar

Antropologen S. Rahima Parvin anmelder her for antropologi.info boka Kvinneliv i eksil av Berit Berg, Torunn Fladstad og Kirsten Lauritsen (Gyldendal akademisk, 2006)

Kvinneliv i eksil

Av. S. Rahima Parvin

Kvinneliv i eksil er basert på minnearbeid integrert med samtidserfaringer for å fremstille…

Read more

Ethnologen arbeiten auch im Freien!

(via del.icio.us) So beschreibt uns das deutsche Arbeitsamt:

Oft sind sie in Büroräumen tätig, in Bibliotheken oder Ausstellungsräumen. Seminare und Lehrveranstaltungen halten sie in Seminarräumen ab. Bei Feldforschungsprojekten wird an Arbeitsorten jeder erdenklichen Art, auch im Freien, gearbeitet.

SIEHE AUCH:

Was ist Ethnologie? Eine schöne Definition

(via del.icio.us) So beschreibt uns das deutsche Arbeitsamt:

Oft sind sie in Büroräumen tätig, in Bibliotheken oder Ausstellungsräumen. Seminare und Lehrveranstaltungen halten sie in Seminarräumen ab. Bei Feldforschungsprojekten wird an Arbeitsorten jeder erdenklichen Art, auch im Freien, gearbeitet.

SIEHE AUCH:

Was ist…

Read more

San Jose: American Anthropologists Stand Up Against Torture and the Occupation of Iraq

In San Jose, the members of the American Anthropological Association (AAA) approved resolutions condemning the occupation of Iraq and the use of torture. The events of Saturday’s meeting do represent a “noteworthy democratic moment in the history of American anthropology and in higher academia’s struggle to retain some control over the knowledge it produces”, anthropologist David Price writes in The Counterpunch:

The first resolution condemns the American occupation of Iraq; calls for an immediate withdrawal of troops, the payment of reparations, and it asks that all individuals committing war crimes against Iraqis be prosecuted. This statement passed with little debate or dissent.

The second resolution condemns not only the use of torture by the Bush administration, but it denounces the use of anthropological knowledge in torture and extreme interrogations.

The AAA’s statement stands in stark contrast with the American Psychological Association’s ambivalent policies which provides psychologists working in military and intelligence settings with some cover should they wish to assist in extreme interrogations or torture.

One of the concerns underlying this resolution comes from reports by Seymour Hersh that CIA interrogators consulted anthropological works such as Raphael Patai’s book, The Arab Mind, to better design culture-specific means of torture and interrogation. This resolution passed unanimously with little debate.

The resolutions were co-written by Roberto González, an associate professor of anthropology at San Jose State University, and Kanhong Lin, a graduate student in anthropology at American University.

>> read the whole story in the Counterpunch

UPDATE 2 (11.12.06

Press Release: Anthropologists weigh in on Iraq, torture at annual meeting (pdf)

UPDATE:

Savage Minds: Discussion about AAA democracy

SEE ALSO:

First news from the AAA-conference?

“War on terror”: CIA sponsers anthropologists to gather sensitive information

Bush, “war of terror” and the erosion of free academic speech: Challenges for anthropology

Anthropology and Counterinsurgency: The Strange Story of Their Curious Relations

In San Jose, the members of the American Anthropological Association (AAA) approved resolutions condemning the occupation of Iraq and the use of torture. The events of Saturday's meeting do represent a "noteworthy democratic moment in the history of American anthropology…

Read more

Forsket på nederlandske livsstilsflyktninger i Norge

Nederlendere strømmer til Norge, skrev flere aviser ifjor. Nå er nederlenderne blitt tema i en masteroppgave i sosialantropologi. Tone Seppola-Edvardsen (Universitetet i Tromsø) har vært på feltarbeid blant nederlendere på øya Vengsøy utenfor Tromsø.

Vi får vite at den nederlandske innvandringen er en følge av en formidlingsvirksomhet drevet av en nederlender som er bosatt i Norge. Han startet firmaet Placement, da han ble klar over mulighetene som lå i formidling av kontakt mellom fraflyttingstruede steder i Norge og nederlendere som ønsket å flytte til nettopp slike steder, skriver Seppola-Edvardsen i antropologi-årboka Betwixt & Between.

I 2003 kom de første nederlendere flyttende til Fyresdal i Telemark, der firmaet hadde sitt første prosjekt. Thomas Hylland Eriksen hadde tidligere kalt nederlendere i Utkant-Norge for “livsstilsflyktninger”. Tone Seppola-Edvardsens tekst bekrefter dette synet: Nederlendere flykter fra et liv med jobb og karriere, mas, støy og piggtråd til et liv i fred og ro i Norge:

“Det er hovedsaklig familier med barn som kommer flyttende. (…) Felles for de fleste er at de ønsker å leve billigere, bruke mindre tid på å arbeide og ha mer ubundet tid. Samtidig er de opptatt av å ha natur og rom rundt seg. (…) Å bo på Vengsøy er som å leve i en naturdokumentar, eller å leve på et sted hvor man ellers er bare på ferie, uttaler flere av tilflyttere.”
(…)
Alle familiene på Vengsøy uttalte at de var klar over at flytting ville medføre lavere inntekt. Flyttingen var motivert av at de ønsket å leve et annet liv med mulighet til å starte sin egen virksomhet, ha mer tid til familie og barn.”

Litt mer overraskende: Innvandringen fra Nederland står også i sammenheng med innvandringen til Nederland, fant hun ut. Frans Buysse, som driver et konsulentbyrå for immigrasjon til Canada, mener at volden på gaten og i traffiken spiller en rolle, men at drapet på Theo van Gogh, for mange ble den siste dråpen. Også nederlendere som har flyttet til Norge nevner innvandrerne som en av årsakene for flyttinga til Norge. Hun skriver:

“En av familiene som flyttet til Vengsøy kommenterte at de ikke ville at barna deres skulle vokse opp i det miljøet de hadde i nabolaget. Barna i gata besto for en stor del av innvandrerbarn, og familien oppfattet dem som støyende.”

Det hadde vært interessant å vite noe om integreringsprosessen. Antropologen nevner kort uttalelser om ting som ikke ble helt som forventet. Men oppgaven fins bare på papir og kun på Universitetsbiblioteket i Tromsø

>> mer om årboka Betwixt & Between 2006

SE OGSÅ:

Nederlenderne strømmer til Norge

Søker et nytt liv på Vengsøy: De første nederlenderne som skal flytte til Vengsøy er nå på tur nordover (pdf) (NRK 30.1.04)

Satser på nederlendere: Allerede neste år satser samarbeidsprosjektet blilyst:-) på at 20 nederlandske familier har har etablert seg i enten Røros, Holtålen, Midtre Gauldal eller Rennebu (Adressavisa, 5.4.05)

– Jeg forelsket meg pladask i Røros og kan ikke tenke meg å flytte tilbake til Nederland for noen pris (Adressavisa, 5.4.05)

Norske utkantkommuner jakter på gründere fra trangbodde Nederland (Økonomisk Rapport, 10.11.2005)

Sliter med å få nye innbyggere til Ylvingen enn først antatt. Når står hele prosjektet med å få nederlendere til øya i fare (Helgeland Arbeiderblad, 11.11.06)

Placement.no med nyhetsklipp om nederlandsk innvandring til Norge

Nederlendere strømmer til Norge, skrev flere aviser ifjor. Nå er nederlenderne blitt tema i en masteroppgave i sosialantropologi. Tone Seppola-Edvardsen (Universitetet i Tromsø) har vært på feltarbeid blant nederlendere på øya Vengsøy utenfor Tromsø.

Vi får vite at den…

Read more

Slam at Louvre (me in Oslo)

As some might have discovered, I’m not exactly flooding this site with new texts at the moment. That’s because I’m busy writing some other stuff (in fact nothing less than starting on la grande oevure which will be my thesis in due time…), before I’m off for Paris again in a few weeks. Right now, sitting in my green coach, googling for some information for a text I must hand in over the weekend, I wish I were already there. Not because writing this text is so terrible, not at all, but because Toni Morrison has been at Louvre, and last Friday she invited along a number of slam poetry artists to slam about classical French paintings and about being étranger chez soi (translated “a foreigner’s home”).

The free newspaper 20 minutes has published a quite nice photo series of the event.

I found the series here (while searching for Café Culturel in Saint Denis for my text in fact). (Excellent site for finding info on the French slam scene by the way, but I’ve got to get back to my text to be handed in soon, no more getting lost at the web for me…).

Well, just one more remark: The French urban art forms seem finally to get a little bit of highbrow acknowledgement. The day I left Paris, at the 13th of October, Le Grand Palais (Eng.) invited in the street, and dedicated a whole weekend to rappers, skaters, graffiti artists, and yes, slammers: La rue au Grand Palais. – A lot to be said about this, of course, but not now.

UPDATE:

I just found out that Mary Stevens has written an interesting post on another event during Toni Morrison’s residency at Louvre in her excellent research blog. Amongst other things, I learnt that it’s not the English title “A Foreigner’s Home” that is a strange translation of the French, it’s the other way around:

From the start, the title chosen by Morrison for her residency caused much debate. In English the title is ‘The Foreigner’s Home’; this has been incompletely rendered in French as the much more limited ‘Etranger chez soi’. The use of the apostrophe makes the English much more interesting: it implies both possession and a temporal relation (’the foreigner has come home’ – and hence is perhaps both foreign and no-longer foreign at the same time). It could also perhaps be read as a comment on the nature of museums, particularly in the post-colonial context. In addition, the English seems to me to place the emphasis on the concept of home, whereas the French stresses the ‘etranger’.

As some might have discovered, I’m not exactly flooding this site with new texts at the moment. That’s because I’m busy writing some other stuff (in fact nothing less than starting on la grande oevure which will be my thesis…

Read more