search expand

Qualitative Migration Research in Europe: New issue of “Forum Qualitative Social Research”

How to do research on migration? Lots of interesting papers in the recent issue of the multilingual and interdisciplinary Open Access journal Forum: Qualitative Social Research.

“Qualitative Migration Research in Contemporary Europe” is the topic of the recent issue, and most papers deal with methodolocial questions

Maren Borkert and Carla De Tona for example write about “Issues Faced by Young European Researchers in Migration and Ethnic Studies” , especially when rearching abroad as “academic migrants”:

The term academic migrant refers to European academics, like the authors of this paper, who become more and more transnational while researching migration in Europe. As migrant European researchers we move to and settle in third-countries, often having to speak a new language, and learning to adjust to new social and cultural normativities, feeling the migration’s uprooting and re-grounding and, in short, becoming “foreigners” as the people who participate to our researches (who may or may not be from our home country). Although we may not call ourselves migrants, we end up experiencing migration in similar ways to the participants of our research.

The emerging issue for us is how does this particular transnational aspect of our positionality (of researching migrants as academic migrants) influence us as researchers, the dynamics we establish with our participants and the ultimate shape of our research?

>> read the whole paper

Similar questions are raised in the papers Cultural “Insiders” and the Issue of Positionality in Qualitative Migration Research: Moving “Across” and Moving “Along” Researcher-Participant Divides by Deianira Ganga & Sam Scott and Doing Qualitative Research with Migrants as a Native Citizen: Reflections from Spain) by Alberto Martín Pérez.

There are also case studies about Somali migrants in Finland, Greek musicians in Germany, cultural capital during migration and Reflecting Upon Interculturality in Ethnographic Filmmaking where Laura Catalán Eraso claims that ethnographic film is still very much an under-utilised research technique. Films may illuminate the “intercultural” dynamics between minority (participant) and majority (researcher) and challenge the traditional power relations between the researcher and his/her “subjects”:

[T]he filmmaker(s) will loose authority in the film and that authority will tend to get decentralised and shared among subjects. Ways of doing this include allowing subjects to: manage the camera; choose the shots that are used: and, give feedback on the end results. These techniques, not dissimilar to those advocated in other forms of qualitative enquiry, will hopefully create new possibilities for ethnographic film by allowing space for greater equality between, and more reflection by, researchers and participants.

In the introduction, the editors remind us of that…

migration is not a new phenomenon: human beings have always been moving to other places, other regions and other countries. What is “new” is the relatively recent invention and creation of national borders and the “imagining” of nation-states (ANDERSON, 1983, pp.5-7). These ideological processes make migration “international” and thus problematise the natural behaviour of people attempting to improve their everyday lives.

>> overview over all articles in Forum: Qualitative Social Research on Qualitative Migration Research in Europe

How to do research on migration? Lots of interesting papers in the recent issue of the multilingual and interdisciplinary Open Access journal Forum: Qualitative Social Research.

"Qualitative Migration Research in Contemporary Europe" is the topic of the recent issue, and…

Read more

Å være moderne same i Oslo (Astri Dankertsens masteroppgave del II)

De driver med teknojoik, syr kofter med pakistansk stoff, sitter på lesesalen: Det fins nesten dobbelt så mange Oslo-samer enn reindriftssamer. Likevel vedvarer gamle stereotyper. I sin masteroppgave i sosialantropologi viser Astri Dankertsen hvordan samisk kultur fornyes i Oslo – og tradisjonene vedlikeholdes. “I dag kan man like gjerne drikke kaffe latte på samisk, eller være punkesame, som en av mine informanter beskriver seg som”, skriver hun.

Rundt 40 000 samer bor i Norge. Kun 2900 av dem (7%) driver med reindrift. Nesten dobbelt så mange samer (rundt 5000) bor i Oslo. Men av en eller annen grunn er det forsket veldig lite på bysamer. Kanskje fordi de ikke er interessante nok? “De er fornorsket, de er ikke ordentlige samer lenger”, hørte jeg en tysk antropologiprofessor for en del år siden si mens han viste bilder av samer i Oslo og Tromsø. Astri Dankertsen viser hvor feil slike påstander er (som har vært vanlig før og fortsatt er det delvis i utenlandske publikasjoner). Det er egentlig helt motsatt. Hun skriver:

Mange samer er bosatt i Oslo, og mange høyt utdannete samer har studert ved Universitetet i Oslo, og etter hvert Tromsø. De er utdannet innen det norske utdanningssystemet, og mange bruker i dag sin utdannelse til å fremme det samiske, ved for eksempel ved å jobbe på høyskoler og universiteter, drive med forskning, sitte på Sametinget og drive med politikk, jobbe i departementet med samiske saker, sameland eller ha andre ledende stillinger relatert til det samiske.

Overgangen fra livet i Karasjok eller Porsanger til livet i Oslo er ikke nødvendigvis vanskelig:

Johan Aslak, en mann i syttiårene fra Varanger, sier at den flerkulturelle kompetansen som samer i Oslo er nødt til å beherske, også er en gammel, verdsatt, samisk kompetanse. Det å kunne omgås mange forskjellige mennesker med ulik bakgrunn, og beherske kodene i ulike situasjoner, var en nødvendighet og en dyd, påstår han. Finnmark har alltid vært et flerkulturelt fylke. (…)Derfor ser han ikke det som et problem at man må tilpasse seg til en viss grad i Oslo også.

Det kan faktisk være en fordel å være same i en storby:

Mange samiske kunstnere lever og virker i Oslo, en viktig arena for å vise frem det de driver med, samt markedsføre det samiske på en måte som i aller høyeste grad er urban og moderne. Mange av disse bruker Oslo som arena fordi stedet de kommer fra, blir for lite, og fordi de kan nå et større publikum i Oslo. Her kan de også treffe andre likesinnete som driver med noe av det samme som de gjør uten å være samiske. I byen er det også en fordel å være annerledes, og samspillet mellom samisk tradisjon og innovasjon er følgelig noe som ”selger”.

Mange arrangementer som antropologen har vært med på er en kombinasjon av tradisjon og innovasjon. De er samiske, men deres uttrykksform er typisk for byen, skriver hun:

Et eksempel på dette er koftewalken som ble arrangert under vinterfestivalen i 2005. Her ble det visst frem kofter (…) Ordet koftewalk er i seg selv et eksempel på innovasjon i forhold til det samiske, der man kombinerer ordet kofte med moteverden og catwalkbegrepet. Under Samisk vinterfestival er det også konserter, som Intrigue i 2005, et samisk metalband, eller teknojoikeren Per Tor Turi.

Hun nevner flere eksempler på nyskaping når det gjelder kofter:

Marit fortalte at hun hadde kjøpt stoff på Grønland i Oslo, og koften hennes var i blått og gult, blankt brokadestoff som lignet på stoffet brukt i indiske sarier. Siv-Karin, en livlig femtiåring fra Varanger, hadde miniskjørtkofte.

En mann i tredveårene hadde en svart kofte som han gjerne kalte for satanistkoften sin, på grunn av dens svarte farge, noe som også gjerne forbinnes til satanisters klesstil.

Mange samer i Oslo, skriver Dankertsen, lever et liv der de “hopper mellom å være norsk og samisk”. I norske sammenhenger kan de gjerne fremstå som norske på lik linje med de andre norske:

Den moderne byen gjør at man i større grad er nødt til å oppsøke etniske situasjoner og foreninger for å kunne leve ut denne siden av seg selv. Mange uttrykker at de synes det er fint at det er et Samisk hus nå hvor man kan komme og møte andre samer, og snakke samisk, noe man ikke alltid har muligheten til i det daglige livet.

Men det fins en stor variasjon. Det fins – som hun skriver – både “praktiserende” og “ikke praktiserende” (og de “tilbakevendte”, såkalte “identitetsmigranter”). Selv om det er mye mer akseptert å være same enn for 30 år siden, fins det fortsatt en del samer som skjuler sin bakgrunn, spesielt mange voksne og eldre fra kysten. Mange av disse lever til daglig som nordmenn i Oslo, har giftet seg med nordmenn og har norske barn.

Å være same, eller å “bli” same, er for mange i en viss grad basert på valg. Noen velger det bort, andre prøver å “lære” å være same gjennom å gå på kurs bl.a. Noen har blitt “mer” same etter flyttingen til Oslo. I Oslo tilbringer en jo mer tid med folk som ikke er samer, og er nødt til å svare på spørsmål om bakgrunnen sin og blir derfor mer bevisst, skriver hun.

Men flere informanter peker på at de ikke definerer seg kun som same og at andre identiteter (kvinne, sosialdemokrat, kristen etc) er like viktige. I tillegg har det å være moderne same også et globalt aspekt: En føler solidaritet med andre urfolk i andre land. Dette ser en blant annet på festivaler som Riddu Riddu.

Mye av diskrimineringen samer opplever i Oslo, mener Astri Dankertsen, skyldes mangel på kunnskap om hva det vil si å være moderne same:

Mange uttrykker også puristiske, stereotypifiserende og eksotifiserende holdninger til hva det vil si å være same, og glemmer lett hvordan moderne samer i Oslo lever. Som Gro Ween påpeker at fra et majoritetsperspektiv er ofte urfolks rettigheter knyttet til en forståelse av autentisitet og annerledeshet, og at bare urfolk som lever på det majoriteten oppfatter som tradisjonelt viss, har krav på spesielle rettigheter (Ween, 2005).

Dessuten dominerer statiske forestillinger om etnisitet – at man ikke kan være både-og. Dette viste bl.a. flaggsaken:

Per Ditlev-Simonsen sa at det er det norske som skal markeres på 17. mai, og derfor kan ikke det samiske flagget brukes (NRK, nyheter, 2005). Imot dette uttalte mange [samer ]at man kan være samisk og samtidig norsk statsborger, og at det samiske flagget også er et offisielt norsk flagg. Det er altså ulike oppfatninger om hva det vil si å være norsk, og hva det nasjonale fellesskapet innebærer og inneholder.

Antropologen har selv samiske aner. Hva betyr dette for feltarbeidet? Dette aspektet mye mer i del 2 av omtalen av denne oppgaven om et par dager.

Oppgaven er ikke på nett. Se også tidligere omtale: Masteroppgave: Å være same i Oslo eller alle nyheter om samer

Astri Dankertsen vil innlede fra sin mastergradsavhandling tirsdag 3.oktober kl 18 på Samisk hus i Oslo

OPPDATERING: Del 3 og 4 av oppgavens oppsummering:
Ikke kunnskap om “de andre”, men for “de andre”
Internett – samenes og antropologens beste venn

De driver med teknojoik, syr kofter med pakistansk stoff, sitter på lesesalen: Det fins nesten dobbelt så mange Oslo-samer enn reindriftssamer. Likevel vedvarer gamle stereotyper. I sin masteroppgave i sosialantropologi viser Astri Dankertsen hvordan samisk kultur fornyes i Oslo -…

Read more

Some French slam poetry web sites

Oh, no not one of those days… Here I sit, it’s Friday evening, people I know get together to drink beer not far from here right at this moment, I could be there, or I could go to see Resistance(s), a screening of short films from North Africa and the Middle East at the Cinemathèque, but no, what am I doing, yes, I sit at my office, looking out of the window at the excellent weather… – well, now the full moon is up… – doing some kind of silly quasi-academic work… And it will take me ages to get all these links right…

Time is overripe for finding out more about slam poetry, the phenomenon by way of which I’ll try to understand and describe La France Métissée. I bumped into the Parisian slam scene with almost no prior knowledge, and for two months I hung around at various slam soirées in eastern Paris and her hot suburbs, just experiencing what was going on.
[teaserbreak]
As I’ve returned to university office life for a couple of months, hoping to start turning my field experiences into science, it’s high time I start finding out what this poetry scene is about. Tuesday I’ll present my fieldwork for my colleagues in the anthropology department, and in addition to telling them what I have experienced, I thought I’d better explain them a little what slam is about as well. I’ve not found much printed literature on the subject, but Internet is of course full of information, as is fitting for this so-called post-modern literary phenomenon. (I’ll return to what’s post-modern about it, as soon as I get a clue). In fact, when I started searching for information on slammeurs and slammeuses today, I discovered the Internet social networking phenomenon MySpace, of which Wikipedia has this to say:

MySpace is also home to various independent musicians, independent filmmakers, and up and coming comedians who upload songs, short films, and other work directly onto their profile. These songs and films can also be embedded in other profiles, an interconnectedness which adds to MySpace’s appeal for musicians, filmmakers, and comedians alike.

Hence, obviously a perfect post-modern place for post-modern poetry…

From the languages presenting articles on slam poetry on the online encyclopaedia wikipedia, I understand that the genre is most vibrant in the USA, where it was created, and in Sweden, Germany and France where it was initiated in the mid- to late 1990s. (In Norway slam exist, but it’s not very big – however as a form of spoken word tradition it has existed in various shapes since time immemorial, at least since the Viking skald or bard. Apropos that époque, slam is apparently also an old Norse word, meaning hitting hard, like in slam the door (slamre med døren, in contemporary Norwegian).

Now to the websites I’ve come across on French slam poetry – only in French, unfortunately… (when I get hold of my usually so present Webmaster, I’ll include some of them in a blog roll):

Grand corps malade made it to the bestseller lists with his album released this spring, thus making slam poetry known to a large public. He has even got an entry on French wikipedia. I strongly recommend his poem on his native banlieue nord, Saint-Denis (sound) and Enfant de la ville(text).

The collective 129H Production (with a new and an older website, apparently with the same content): “Supportive structure for artistic production in France and West Africa”. Hear some of their texts on their sites on myspace.com: Néobled (listen, blog with agenda, bio etc, Rouda (listen to a text on slam sauvage, blog with agenda, bio etc) and Lyor (listen, blog with agenda, bio etc). (The three of them also have blogs on the website Haut et fort, but my iBook refuses to link to them for some reason…)

Le meilleur ami des mots (Myspace with Qui est le meilleur ami des mots ?, France Fiction or two other texts): Souleymane Diamanka (listen) and John Banzai (listen).

Some general information pages on the French slam scene: Planète Slam (a very instructive site if one gets past the initial annoying pop-up ads… ;) ), Fédération français de slam poésie and Keep it green. UPDATE: Le-slam.org Universlam
And some more sites on Myspace with soundtracks, videos, bios etc: Rahman, site de l’homme-soleil, Rahman on My Space, Le Robert on Myspace (Le petit prince listen and read the poem), Rara Fonpanié on Myspace

And finally, I found a site on My space with the usAmerican slammer, Soul Williams – for those who don’t understand French ☺

(I’ve probably overlooked loads of important sites, and then there is one more question; where are the ladies?!)

Afterword: I’ll probably very soon have to make a revised version of this post, as I get to know the slam scene at the web, until then I just have to mention that I’ve found at least some of the slammeuses – on Slam ô feminin, of course…

Oh, no not one of those days… Here I sit, it’s Friday evening, people I know get together to drink beer not far from here right at this moment, I could be there, or I could go to see Resistance(s),…

Read more

Microsofts husantropolog: Vi kan bare glemme normalarbeidsdagen

Microsoft-antropologen Anne Kirah snakket igår på et IT-seminar i Norge, melder digi.no. Hun sa noe lignende som to uker siden i USA: Morgendagens voksne vil aldri jobbe fra 9 til 4. Dette skyldes den nye datateknologien. Hun betegnet dagens unge som “Digital natives”:

Lynmeldinger, e-post, telefoner og smarttelefoner gjør oss tilgjengelig døgnet rundt, og vi kan i prinsippet jobbe hvor som helst og når som helst. Dette vil også forandre jobbmønstre. Framover kan det bli vanskelig å få folk til å være på jobb mellom 9 til 17. Kirah snakker om dagens unge som vil ha fritid til å jobbe fleksibelt, og som går under betegnelsen «Hopper Offers».

Dette er personer som kanskje velger å jobbe tre dager i uken, og heller «leases» inn ved behov. De teknologiske hjelpemidlene kan nettopp gjøre en slik arbeidsform mulig.

– Vi kan like det eller ikke, men bedrifter kan miste de smarteste hodene dersom man ignorerer denne trenden, mener hun.

Også foreldre må akseptere at unge jobber annerledes og med flere ting samtidig og både sender lynmeldinger, hører på MP3-spilleren og gjør lekser samtidig, sier hun.

>> les hele saken på digi.no

SE OGSÅ:

Interview with Microsoft anthropologist Anne Kirah: Let people be online at work or risk losing stuff!

Antropologer og sosiologer gir Microsoft ny innfallsvinkel til brukervennlighet

Popular IT-anthropologists: Observe families until they go to bed

IT-bransjen vil ha antropologer

Anne Kirah: – Vi bør fjerne skillet mellom virtuelt og virkelighet

Nå blir antropologisk produktutvikling – også kalt designantropologi – mer og mer populær i Skandinavia

Microsoft-antropologen Anne Kirah snakket igår på et IT-seminar i Norge, melder digi.no. Hun sa noe lignende som to uker siden i USA: Morgendagens voksne vil aldri jobbe fra 9 til 4. Dette skyldes den nye datateknologien. Hun betegnet dagens unge…

Read more

Tromsø Museum har lagt ut samenes historie på nett

sapmiforside Ser imponerende ut! Utstillingen “Sápmi – en nasjon blir til” som ble åpnet ved Tromsø museum i 2000 er nå i sin helhet tilgjengelig på nett. En kan lese utstillingstekstene og la seg i en video føre gjennom utstillingen. Dessuten er tekstene sortert etter tema, f.eks kvinnebevegelsen, Altasaken eller musikk.

Tromsøflaket skriver:

Tromsø Museum dekker ikke bare et kunnskapsbehov i det norske skolevesenet, museet når også ut med samenes historie til hele verden. Derfor planlegges det også en engelsk versjon av nettstedet. I dag finnes informasjonen både på samisk og på norsk.

Nettsatsinga inkluderer over 60 ulike tema fra samenes nasjonsbygging og viser 17 videosnutter med sentrale samiske personer.

Bakgrunnen for satsinga er blant annet at nye læreplaner i skoleverket vektlegger samiske tema i langt sterkere grad enn tidligere, og behovet for læremidler er stort.

>> besøk nettutstillingen “Sápmi – en nasjon blir til”

SE OGSÅ:

Samene ut til alle: Alle i videregående skole er pålagt å lære mer om samene. Tromsø Museum har samlet nødvendig kunnskap på Internett (Aftenposten, 18.9.06)

sapmiforside

Ser imponerende ut! Utstillingen "Sápmi – en nasjon blir til" som ble åpnet ved Tromsø museum i 2000 er nå i sin helhet tilgjengelig på nett. En kan lese utstillingstekstene og la seg i en video føre gjennom utstillingen.…

Read more