search expand

Inuit language thrives in Greenland

In the 1960s and 1970s, elders in Greenland feared their language would be lost. Today, the vast majority of Greenlanders – 92 per cent – are fluent in their native tongue. Inuit language thrives in Greenland, Nunatsiaq News reports:

You can find a copy of Harry Potter, translated in Greenlandic, at the local library of Greenland’s capital. Also available are the translated works of William Shakespeare, Charles Dickens and Ernest Hemingway. Fifty Greenlandic publications are produced each year, says Carl Christian Olsen, head of Greenland’s language secretariat and chair of the languages commission.

(…)

On the streets of Nuuk, Greenlandic is often spoken by children, who all seem to carry cellphones. They send text messages to one another, in both abbreviated Danish and Greenlandic, shortening words like qujanaq, or thank you, to qujan.

(…)

Beyond books, Green­landic is practiced in a lively music scene, ranging from soulful Greenlandic folk tunes to jazz to gangsta rap

In Canadian Nunavut on the other hand, the situation is quite different and according to Nunatsiaq News, some in Nunavut fear that Inuktitut, and related dialects like Inuinaqtun, are dying. Inuit language has been treated differently in Greenland and Canada:

While Inuit in Nunavut were punished for speaking Inuktitut in residential schools, Greenland has a long history of teaching Green­landic in schools, since the early 20th century.

It’s also a consequence of having those missionaries decide that the language ought to be written with standard Roman orthography, rather than the more-difficult-to-reproduce syllabic system popularized by missionaries in Canada’s eastern Arctic.

Having money to translate and print such books helps, too. Olsen says he’s disappointed that Canada, a country of “enlightened people,” doesn’t give Inuktitut the same sort of language funding that French receives as an official language

>> read the whole story in Nunatsiaq News

Nunatsiaq News also writes about Qikiqtani Inuit Associ­ation (QIA) that wants the Government of Nunavut bring in new laws that would give the Inuit language the same status within Nunavut that the French language enjoys in Quebec, see QIA wants language laws dumped, re-written.

SEE ALSO:

Modern technology revives traditional languages

How filmmaking is reviving shamanism

How internet changes the life among the First Nations in Canada

In the 1960s and 1970s, elders in Greenland feared their language would be lost. Today, the vast majority of Greenlanders - 92 per cent - are fluent in their native tongue. Inuit language thrives in Greenland, Nunatsiaq News reports:

You can…

Read more

Six reasons for bad academic writing

Sociologist Lars Laird Eriksen has written an interesting blog post about why academic texts often are so badly written. When academics try to write, it often becomes so full of jargon and it’s a turture for the reader. So why is this so?

Here’s his list:

1st reason for difficult language: Trying to sneak yourself to academic status.

2nd reason for difficult language: Not knowing exactly what you’re saying and hiding behind grand words.

3rd reason for difficult language: Being on a learning curve – still searching for the right words and images to convey your thoughts clearly. (The nice version of the 2nd reason…)

4th reason for difficult language: Common sense language is not specific enough.

5th reason for difficult language: Common sense language is too politicized.

6th reason for difficult language: Common sense language is what is being analysed.

Number 3 is the interesting one in his opinion:

It conveys to me that when an idea is better understood, it can be expressed more simply. This also explains why cutting-edge research often is difficult to read: No-one has thought these thoughts before, so we are still on the learning curve of making them easier to think and say.

Which reminds me: Sometimes a text is difficult to understand, even if it is written in plain language – it could be because it is saying something new and different, something requires the mind to change direction for a while and think differently.

His blog is bilingual (Norwegian / English). He also contributes to the blog Sosionautene (Norwegian only)

SEE ALSO:

Thomas Hylland Eriksen (Savage Minds): What is good anthropological writing?

How To Present A Paper – or Can Anthropologists Talk? A wishlist

The Secret of Good Ethnographies – Engaging Anthropology Part III

Why is anthropological writing so boring? New issue of Anthropology Matters

Sociologist Lars Laird Eriksen has written an interesting blog post about why academic texts often are so badly written. When academics try to write, it often becomes so full of jargon and it's a turture for the reader. So…

Read more

New Ethnography: The Deaf People – A Forgotten Cultural Minority

It is insufficient to understand deaf people as disabled. Most deaf people rather see themselves as members of a cultural and linguistic minority. They are proud of their culture. And they face identity obstacles similar to those faced by many other minority members. Therefore is it important to change the attitudes from the medical definitions and into an understanding of the deaf as a linguistic cultural group. These are some of the main findings in a new book by Norwegian anthropologist Jan-Kåre Breivik called Deaf Identities in the Making. Local Lives, Transnational Connections.

As deaf-activist Asbjørn puts it:

“Why fix healthy deaf children through CI surgery? We do not need that. What we need are more hearing people that want to play on our team – as we are – as Deaf people. we need more people willing to use the key to our culture – the sign language.”

See among others this quote by one of Breiviks informants – it might have been told by Native Indians, black people, Saami people etc:

“I did not accept myself as deaf. My family and the local environment did not give me the means to appreciate that side of my self. I was the only local deaf person and what I head about deaf persons was almost exclusively negative. The “deaf and dumb” stereotype was around me and became part of my own experience. I was constantly trying to be part of my hearing environment, but of course I couldn’t pass as a hearing person. I was constantly frustrated, never getting access to what the others were speaking about.
(…)
At the age of eighteen, (…) I stated to visit the deaf club. Here I also found a new friend. I began to accept my deafness, and gradually I aquired a sense of pride for being deaf.
(…)
I felt as if I had been given a new life, when I began accepting myself as deaf. I got more out of life and the companionship with other deaf persons. We shared the same identity, the same culture, that we were facing the same problems of communication and language in society.

Deaf people’s identity politics also resemble those of other minority groups. To create a collective identity, borders have to be drawn. But where? This is of course an widely debated issue. There is some kind of hierarchy: Some people are regarded as “more deaf” than others according to Breivik:

Within the Deaf signing community, deafened people are often viewed as suspect figures. This is because they are not accepted as being really deaf, and they are often accused of being too willing to pass as hearing people.

An informant says:

“In the United States, there are extremely deaf conscious, and where you must be second- or third-generation deaf to be counted as a real deaf person.”

Many informants fear for sharper boundaries between the deaf and the hearing world. One of them says:

“Deaf Power can be compared to being proud to be from Norway, and be extremely conscious of that. Such self-consciousness can turn into nationalism. This scares me, and I experience this constantly. At each youth camp, there are always some extreme types. Their messages do not differ from other extreme nationalists. It is always us vs. them.”

Many deaf people live transnational lives: They travel a lot in order to meet other deaf people. In contrast to many hearing people, deaf people don’t link equality and sameness, Breivik found out:

One of the key lessons I have learned, as a hearing person who has been immersed in deaf life through my anthropological research, is that the phrase “being at home among strangers” (Schein 1989) goes to the heart of the identity question. This is about deaf people’s frequent departure from biological roots and the hearing, settled world, and their search for “equals” in distant places.

Their language – the sign language is of great help. It is much more suitable for transnational lives than spoken languages. It’s quite easy to learn foreign sign languages. Albertine from Norway tells about her time in the USA:

“I was present one month before school started up, and by that time I was able to make myself understood and I could capture most of what they told me. After three months, I was almost fluent in American Sign Language.”

Japanese, she tells, is totally incomprehensible. Nevertheless she’s convinced that she would have managed Japanese “after a few weeks.”

Deaf people embrace the new communication technologies like internet and email. For many of them, the Net is a window toward the world, several informants met their husbands/wives there. On the internet, they are able to communicate with strangers freely without any consideration of hearing status.

I’m halfway-through the book that actually qualifies to become one of my favorite anthropology books. It describes a – for hearing people – totally unknown world and turns some of our assumptions upside down. The book is also an example for good anthropological writing!

>> more information on the book by the publisher

>> read the first chapter of the book

SEE ALSO:

Jan-Kåre Breivik: Global Connections in Deaf Worlds through technology (Working paper)

‘I hoped our baby would be deaf’ Most parents would be distressed to learn that their child had been born unable to hear. But for Paula Garfield and Tomato Lichy, it means daughter Molly can share their special culture (The Guardian, 21.3.06)

UPDATE:

Anthropologist Karen Nakamura is going to publish a new book called Deaf in Japan. It will be out in August 2006.

Grace Keyes: “Hearing has been neglected in studies of enculturation and personality development”

It is insufficient to understand deaf people as disabled. Most deaf people rather see themselves as members of a cultural and linguistic minority. They are proud of their culture. And they face identity obstacles similar to those faced by many…

Read more

A new word For June – or: When is the Arctic no longer the Arctic?

Long story in the International Herald Tribune about climate change in the Arctic, sinking cities, unhappy reindeers, emaciated looking polar bears, walruses trying to climb onto white boats, mistaking them for ice floes and seasoned hunters who have been stepping in snow that should be covering ice but instead falling into water.

Traditions are changing. Here a little detail concerning Inuit language:

Take the Inuit word for June, qiqsuqqaqtuq. It refers to snow conditions, a strong crust at night. Only those traits now appear in May. Shari Gearheard, a climate researcher from Harvard, recalled the appeal of an Inuit hunter, James Qillaq, for a new word at a recent meeting in Canada.

One sentence stayed in her mind: “June isn’t really June any more.”

>> read the whole story

SEE ALSO:

Tad McIlwraith: Arctic Warming and Traditional Knowledge of Climate Change

Fighting for the Right to be Cold: Inuit leader wins environment prize

Long story in the International Herald Tribune about climate change in the Arctic, sinking cities, unhappy reindeers, emaciated looking polar bears, walruses trying to climb onto white boats, mistaking them for ice floes and seasoned hunters who have been stepping…

Read more

Dance Anthropology: “Even when borders blur, dance movements retain ethnic roots”

SanDiego.com Union Tribune

The way we move tells us who we are. The rhythm of our walk, the sports we play and our dances define us as individuals and cultures. Movement also can cross borders. That makes modern dance a stunning example of global communication, since, according to dance anthropologist Judith Lynne Hanna, there may be as many dance languages as humanity’s 6,000-plus verbal languages. >> continue

SEE ALSO:

Exotic dancing – is it art? Interview with dance anthropologist Judith Lynne Hanna (Minnesota Public Radio)

Book review: Heartbeat of the People: Music and Dance of the Northern Pow-Wow. Tara Browner (American Ethnologist)

Book review: Shaping Society through Dance: Mestizo Ritual Performance in the Peruvian Andes. Zoila S. Mendoza. (American Ethnologist)

SanDiego.com Union Tribune

The way we move tells us who we are. The rhythm of our walk, the sports we play and our dances define us as individuals and cultures. Movement also can cross borders. That makes modern dance a stunning…

Read more